Mungaka (Bali) Dictionary

ISBN 978-3-927620-30-8

Mungaka (Bali) Dictionary

Compiled by: Georg Tischhauser. Translated by: Johannes Stöckle. Series edited by: Gudrun Miehe.

Series: Archiv afrikanistischer Manuskripte Volume 1

1992
12 pp. Roman, 438 pp.
index
Text language(s): English
Format: 170 x 240 mm
740 g
Paperback
€ 38.00

Mungaka belongs to the speech group Niger-Congo and is spoken as a mother tongue by about 45,000 people but understood by many more inhabitants of the North-Western part of Cameroon. The Dictionary Mungaka-German was written by Georg Tischhauser in the 1930s and completely revised and translated into English by Johannes Stöckle, aided by a native speaker of Mungaka. Cultural backgrounds as well as specific contexts of the entries were taken into account and illustrated with numerous examples.

A grammatical sketch by Gudrun Miehe and Johannes Stöckle gives an insight into the basic grammatical structure of the language. The last part of the dictionary is made up of an English-Mungaka index.


The following analyses, dictionaries and text collections of Bantu- and Grassfields Bantu languages of Cameroon are also available in our programme:


Accompanying material:

Reviews

Les spécialistes des langues du Bantou des Grassfields ne peuvent que se réjouir de la parution de ce dictionnaire mungaka (bali), qui, sans l’initiative de J. Stöckle, et de la maison d’édition Rüdiger Köppe, leur serait peut-etre a jamais resté inaccessible. [...] En ce qui concerne la notation du mungaka, Stöckle a conservé l’orthographe originale mais prend soin de donner a la (p. 32) la liste des symboles équivalents, couramment utilisés par les linguistes travaillant sur les langues de la région. De plus, les tons sont marqués [...] Chaque article fournit des informations d’ordre grammatical, telles la catégorie (N, V, Adj, etc.); lorsqu’il s’agit d’un nom, la forme plurale est indiquée, si elle diffère de la forme singulier et les accords sont parfois mentionnés. [...] Ce dictionnaire est le premier ouvrage d’une collection “Archiv afrikanistischer Manuskripte”, dont l’objectif est de publier ouvrages linguistiques “oubliés” dans bibliothèques d’instituts ou privées. Il s’agit d’une excellente initiative, et il est a espérer que cette première publication sera suivie de nombreuses autres tout aussi intéressantes.

Jacqueline Leroy in Journal of African Languages and Linguistics, 17/1, 1996, pp. 95ff

« backPrint version[top]
Back
 
© 2016 by Rüdiger Köppe Verlag