Dictionnaire français–zénaga (berbère de Mauritanie)

Dictionnaire français–zénaga (berbère de Mauritanie)

ISBN 978-3-89645-927-5

Dictionnaire français–zénaga (berbère de Mauritanie)

Avec renvois au classement par racines du Dictionnaire zénaga–français

Author: Catherine Taine-Cheikh. Series edited by: Harry Stroomer.

Series: BS Berber Studies Volume 27

2010
326 pp.
2 charts
Text language(s): French
Format: 170 x 240 mm
780 g
Hardcover
€ 49.80

Until probably the 17th century Zenaga Berber was the dominant language from the southwest Sahara up to the embouchure of the Senegal River that took its name from this language. After the arrival of the arabophone Bani Hassan tribes, the sphere of influence of Zenaga progressively diminished. Today there are only a few thousand speakers left, all of them living in the Trarza region of Mauritania and all of them Zenaga Berber / Hassaniya Arabic bilinguals.

Zenaga undoubtedly belongs to the Berber language group, but it is a language that shows many particularities, also in comparison to the Berber languages, such as Tashelhiyt and Tamashek, that are geographically and linguistically the closest to it. Zenaga is a minority language and an endangered one, since it lacks intergeneration transmission. The linguistic particularities do not seem to be caused by language loss or massive borrowing, but by archaic retentions and some innovations.

As well as volume 20 of the series Berber Studies (Dictionnaire zénaga–français, see the link below) by the same author, the present book is the result of extensive fieldwork research, with one devoted and competent informant. It intends to be the lexical reference work for Zenaga Berber, not only because it contains vocabulary items that are already forgotten nowadays, but also because it follows a scientific and comparative approach. This work is a research tool, surpassing by far a work that one would expect for a language with such a small number of speakers.

The book is intended for berberologists and students of Afroasiatic languages. It may also be of interest to historians, sociologists and anthropologists specialised in the Arab-Berber world in general and West Africa in particular. In this book Mauritanians may, hopefully, recognize a part of their cultural heritage. They can use it either to study, or to revive a part of their linguistic past.

DESCRIPTION EN FRANçAIS PAR L’AUTEUR

Fin 2008 paraissait le Dictionnaire zénaga-français. Le présent dictionnaire, dans son projet initial, a été conçu comme le simple renversement du Dictionnaire zénaga-français. J’étais en effet convaincue, de part les problèmes que j’avais rencontrés moi-même lors de mes recherches comparatives, de l’utilité absolue d'index à entrées françaises pour une bonne exploitation des dictionnaires berbères. Les nombreuses particularités du zénaga – qui font de ce parler une langue berbère assez « exotique » – ne pouvaient pas manquer de rendre cet outil indispensable aux berbérophones eux-mêmes.

Le renversement et le classement par entrées françaises ont pu être réalisés en partie automatiquement avec les moyens informatiques, mais la rédaction définitive du présent Dictionnaire a nécessité, bien évidemment, de nombreuses opérations complémentaires, souvent très coûteuses en temps.

J’ai veillé en particulier à distinguer les cas de vraies synonymies des cas de synonymies partielles. En essayant de combler les manques possibles dans les domaines relevant de la vie traditionnelle, j’ai été amenée à intégrer quelques nouveaux emprunts à l’arabe (notamment pour indiquer le terme général à côté du terme zénaga très spécialisé), mais je n’ai nullement cherché à faire la recension complète des emprunts à l’arabe, dialectal ou littéraire.

L’un des objectifs du travail rédactionnel consistait à rendre clairement les relations sémantiques existant entre les différents lexèmes regroupés sous une même entrée. J’ai donc opté pour une hiérarchisation rigoureuse des données.

Cette architecture se traduit par des usages combinés de chiffres et de lettres.

a) Les subdivisions en gras introduisent des items appartenant à des racines distinctes. Ce sont

• des nombres seuls si les sens sont relativement différenciés : 1. [...] 2. [...] 3. [...].
• des nombres associés à des subdivisions secondaires s’il y a une relation sémantique étroite

— 1i. [...] 1ii. [...] 1iii. [...] pour les sens proches,
— 1. [X] i. [...] ii. [...] iii. [...] pour les synonymes.

L’indication de page figurant après la racine renvoie au Dictionnaire français-zénaga.

b) Lorsque plusieurs lexèmes relèvent de la même racine, il est fait appel aux lettres de l’alphabet pour séparer chaque lexème du suivant : a) [...] b) [...] c) [...] d) [...].


La plupart des informations morphologiques ont été maintenues, mais j’ai cependant éludé les indications les plus évidentes telles que : pluriels réguliers en -än/-an ou inaccomplis réguliers en yə- des passifs. Les alternances régulières des bisyllabiques ont été symbolisées par la lettre majuscule B suivie de deux voyelles (parmi les voyelles d’avant u et i ou la voyelle centrale ə). Ainsi P yəzzär [B i-i] signifie que le vocalisme du prétérit négatif (PN) est yəzzər/yizzir et l’aoriste (A) P yäzzər/yäzzir.


Both dictionaries are also available together at a reduced price, see the link below:


Accompanying material:

© 2024 by Rüdiger Köppe Verlag – www.koeppe.de

Print